在中英翻譯中,諺語的翻譯是不可忽視的。諺語我們都知道作為一種以簡單通俗的語言來表達深刻道理的語句,常為人們所引用。千百年來各國之間或多或少的文化交流,往往會使一個民族的諺語跨越疆界,廣為流傳于其它民族。許多諺語流傳甚廣,早已為我們所熟知。那么在英語口譯中諺語該怎么翻譯呢,我們一起了解一下。

  一、“形同意合”的諺語

  A fall into the pit, a gain in your wit.

  吃一塹,長一智。

  All shall be well, Jack shall have Jill.

  有情人終成成眷屬。

  A man should not bite the hand that feeds him.

  不要恩將仇報。

  Beauty is in the eye of the beholder.

  情人眼里出西施。

  Business is business.

  公事公辦。

  Facts speak louder than words.

  事實勝于雄辯。

  Failure is the mother of success.

  失敗乃成功之母。

  Fish in troubled waters.

  渾水摸魚。

  Friends must part.

  聚散離合總有時。/天下無不散之宴席。

  Great minds think alike.

  英雄所見略同。

  Health is better than wealth.

  家有萬貫財,不如一身健。

  Hedges have eyes, walls have ears.

  隔籬有眼,隔墻有耳。

  In time of peace prepare for war.

  居安當思危。

  Like father, like son.

  有其父,必有其子。

  Man proposes, God disposes.

  謀事在人,成事在天。

  Misfortunes never come alone.

  禍不單行。

  Money can‘t buy time.

  寸金難買寸光陰。

  More haste, less speed.

  欲速則不達。

  Out of office, out of danger.

  無官一身輕。

  Out of sight, out of mind./Far from eye, far from heart.

  眼不見為凈。

  Pride goes before a fall.

  驕者必敗。

  The style is the man.

  文如其人。

  Time and tide wait for no man.

  時不我待。/歲月無情。

  The remembrance of the past is the teacher of the future.

  前事不忘后事之師。/前車之覆,后車之鑒。

  To teach is to learn.

  教學相長。

  The tongue cuts the throat.

  禍從口出。/言多必失。

  諺語的口譯并非是一道不可逾越的障礙。諺語的口譯大致可分為三種類型,一種是“形同意合”的口譯,第二種是“形似意合”的口譯,第三種是“形異意合”的口譯。 看了上面的內容,相信大家也有所了解了,滬江小編希望大家都能沉下心來,好好學習這部分知識。