即將參加CATTI英語口譯考試的朋友們,大家準備的如何了?在考試前我們要了解一些注意事項、評分標準等等,如果你已經了解了,再看一遍鞏固印象,如果你還不了解,那還不行動起來,下面的內容興許對你的考試有所幫助呢。

  CATTI考試評分標準

  口譯

  抓結構,脫離語言外殼;聲音要professional;心理素質,這個也主要體現在聲音上;準確度要求60-70%,這個沒什么爭議。

  口譯考試要注意什么?

  【口譯實務】

  1. 草稿紙使用

  不能帶自己的筆記本,兩篇英譯漢結束了才能再要草稿紙,所以草稿紙要省著用。建議折疊成四小塊,方便記筆記,梯形筆記方便視線觀看。

  2. 三秒鐘法則

  進考場后要保持冷靜,注意開始錄音的提示音,提示音沒有響,不要著急說話,否則閱卷人聽到的不完整,只是一半。但是翻譯時也不要開口太慢,注意"三秒鐘法則"。當然也不要受別人干擾,準確翻譯自己聽到的內容,注意語速不能太慢,否則翻不完就開始放下面的段落了!

  3. 在規定時間內說完

  說第一段時盡量快些,感受一下自己剩余的時間是否很長。如果很長,從下段開始可以放慢速度,或先思考再翻譯;如果很短,就要抓緊時間,在停止錄音提示音響起之前結束。

  4. 口譯筆記

  考場上千萬不要記得太多,更重要的是聽懂聽懂聽懂!不要糾結該用哪個筆記符號,只要自己能辨識就可以;也不要糾結記得是否全面,因為筆記記得越多,信息干擾也越大。口譯筆記應該記主干信息、邏輯關系、重要的概念、難以記憶的內容,比如數字、專有名詞等!記筆記時,如果出現數字要記得跟讀,這是記數字最快最有效的方法之一,當然還有空位、落位等等。

  另外還要注意數字換算,比如:

  1萬=10k (k=thousand)

  10萬=100k

  100萬=1m (m=million)

  1000萬=10m

  1億=100m / 0.1b (b=billion)

  10億=1b

  5. 如果卡殼了,寧可停頓,不要出現“呃呃、啊啊”等口頭禪。

  一段錄音中總會有些難詞或生詞,許多考生就此卡住,不是跳過去聽完全文,而是繼續停留在這個詞上,結果影響了對全文的理解。一般來說,口譯段落中難詞或生詞的意思很容易從上下文中猜出。

  6. 考場注意問題的多米諾骨牌效應

  大部分考生在做英譯漢第一段時都特別緊張,沒聽懂原意,翻得不好,影響了后面做題的情緒。如抱著放棄第一段的心理,把注意力放在"聽懂"而不是"翻譯",會非常有利于把握一篇的大意,考生便能預測下文將出現什么,這將保證下面幾段譯文的質量。

  7. 音量適中保持一致

  很多初次參加口譯考試的人都會犯這個錯誤——即說話聲音越來越小。錄音剛開始的時候,一般大家都在說話,周圍環境很亂,雖然帶著耳機,但還是能感覺到別人在說話,所以這個時候所有人都有勇氣大聲說話。到錄音后半部分,漸漸有人說完了或說不下去了,周圍的聲音越來越小,說話人由于不習慣獨自大聲說話,也漸漸把聲音壓低,甚至到最后還沒說完就沒聲了。最極端的情況,有人甚至會戛然而止,這樣做其實是犯了口譯員的大忌。口譯員音量應該始終一致,因為一些細微的變化都會給聽眾帶來不便。很多人因為這點就已經無法通過考試了。

  【口譯綜合能力】

  1. 試卷發后趕緊看題目和選項,這樣后面可以有目的性地聽。

  2. 口譯綜合能力Summary:

  a. 這個可以使用原句,也可以是自己總結的句子;

  b. 一定要做好筆記,這個沒有草稿紙,可以在試卷上做筆記,然后把答案寫到答題紙上;

  c. 開頭和結尾關鍵性的句子一定要寫上,關鍵點要寫上,數據這些記不住不會影響,主要考察是總結能力,不是數據。

  一進考場就特別緊張?

  首先告訴自己,緊張是正常的。有考場工作人員甚至見過一個學生連耳麥都戴反了,然后還拼命想把話筒掰下來,費了半天勁兒一句話都沒說,光在那兒掰話筒了。看到這兒你就樂了,也不緊張了吧,你肯定要比這樣的考生強百倍!其實緊張的話可以深呼吸幾次。

  中譯英、英譯中表達欠順暢?

  如是中譯英,選擇10篇左右一頁以上有關國內外共同關注的重大話題方面的文章反復讀5遍以上,如果能夠讀到每句一看開頭兩三個詞就可以順口說出全句甚至兩三句,上場后的語言感覺就不會差到哪里。如是英譯中,訓練自己在聽英語時不要去考慮語法,甚至也不要注意究竟用的是什么詞,而是聽一句訓練自己翻譯成兩句甚至三句中文,這會有所幫助。

  感覺聽懂了但是翻譯有困難?

  如果感覺自己聽懂了但是翻譯有困難,那么你很可能是一句一句聽、一句一句理解的。這需要放開訓練:不要聽一兩個詞就立即去想意思,而要聽一句話后再去思考——如果能聽一句話以上再去思考更好。這樣訓練的原因是:語言的精確意思在前言后語的框架中才能準確把握。

  記筆記和聽力理解發生沖突?

  如果感覺自己記筆記和聽力理解發生沖突,那問題十有八九是筆記想記的太多了!需要改變自己對筆記的理解:口譯筆記不是用來記語言的,甚至不是用來記意思的。筆記的作用永遠是輔助性的,是幫助你腦記,而不是直接記。筆記的最高境界只有一個:少而精,以一當十!

  搶話、音量和口頭語問題?

  口譯考試,閱卷人只能聽到錄音,看不到考生的臉。因此,閱卷人判斷翻譯水平高低的所有因素都來源于錄音,如果錄音中出現很多“嗯”“啊”或長時間停頓、思考、猶豫甚至從頭重說,閱卷人的耐心會一點點被耗盡,最后的得分也可想而知。另外要注意,不要搶話。開始錄音的提示音還沒有放,不要著急說,否則閱卷人聽到的是從一半開始的。保證音量適中,保持一致。

  如果你想要在翻譯考試中取得勝利,就要了解翻譯的基本原則和方法,不能閉門造車、胡編亂造,還自我感覺良好。譯文要對聽眾負責,對讀者負責。如果你想接受口譯的培訓,來滬江網校吧,這里的英語口譯課程已經開課啦!